Another Vocab Question
For some reason, I’ve always translated dos as ‘dowry’. But Stengl and Suzanne Fonay Wemple translate it as Morgengabe and ‘Bridegift’, respectively. Does anyone have a reference or two to whether the same word is used interchangeable for both dowry and bridegift, or when, if ever, that shift is made and dos is more normally used to mean ‘dowry’??
Update: If anyone has electronic access to Diane Owen Hughes, “From Brideprice to Dowry in Mediterranean Europe,” Journal of Family History 3 (1978): 262-96, and would be willing to send it to me, I would happily buy you a drink at Kazoo!
Update Again: Squadratomagico has kindly sent it to me!